TRADUZIONI FERRARI: PASSIONE E COMPETENZA PER SERVIZI DI TRADUZIONE DALLA LINGUA TEDESCA
- corrispondenza privata e commerciale;
- testi turistici per privati e aziende (volantini, brochure, siti internet, newsletter, menù, guide turistiche etc.);
- menù e ricette;
- manuali di istruzioni;
- curriculum vitae;
- traduzioni editoriali per
privati e case editrici in regime di diritto d’autore.
Si eseguono traduzioni dal tedesco all'italiano, ma per il solo settore turistico anche dall'italiano al tedesco. I prezzi dipendono dalla lunghezza e complessità del materiale, da valutare caso per caso; ecco perché, al fine di avere un preventivo, si chiede di allegare via e-mail il testo da tradurre.
Vediamo ora qualche esempio tratto dai suoi lavori di traduzione che coprono settori differenti.
Traduzioni turistiche (da volantini):
Ein Kriminalgeschichtlicher Stadtrundgang
Wo verrichtete der Nürnberger Henker sein blutiges Gewerbe? Wo stand der Pranger? Solchen und ähnlichen Fragen geht der Rundgang in der Nürnberger Altstadt nach. Dabei werden jedoch nicht nur spektakuläre Kriminalfälle erzählt, sondern auch Informationen über die Nürnberger Justiz- und Rechtsgeschichte geboten – von den Lochgefängnissen als Ort der „peinlichen Befragung“ unter der Folter bis zu den Stadtmauertürmen, die als Strafgefängnisse dienten. Zum Abschluss wird die Ausstellung im Henkerhaus besucht.
Un tour guidato nella storia criminale della città
Dove esercitava il suo mestiere sanguinario il boia di Norimberga? Dove si trovava la gogna? Il tour guidato nel centro storico di Norimberga approfondisce queste e altre simili domande. Vi racconteremo non soltanto spettacolari casi criminali, ma vi daremo anche informazioni sulla storia giudiziaria di Norimberga: dalle Lochgefängnisse, le prigioni medievali, teatro di “scrupolosi interrogatori” sotto tortura fino alle torri delle mura cittadine, che fungevano da carcere. Per finire visiteremo la mostra nella Casa del Boia.
Ein Aufeinanderfolgen von Schwimmbecken und Lagunen, Grotten und Wasserfällen - insgesamt mehr als 5.200 m² reines, salz-, brom-und jodhaltiges Wasser, das bei einer Temperatur von 47°C aus einer Tiefe von 130 Metern an die Oberfläche tritt. Hier können Sie Balneotherapie mit angenehmer Hydro-massage und Musik-Chromotherapie, mit faszinierender Atmosphäre im Frühling und im Sommer, beeindruckend und kuschelig im Winter, kombinieren.
Aquardens è un susseguirsi di piscine e lagune, di grotte e cascate, per un totale di oltre 5.200 m2 di acqua pura, ricca di sali, bromo e iodio, che, da 130 metri di profondità, raggiunge la superficie ad una temperatura di 47° C. Qui potrete coniugare la balneoterapia con un piacevole idromassaggio e con la musico-cromoterapia, in un’atmosfera affascinante in primavera e in estate, suggestiva e accogliente in inverno.
Traduzione tecnica (da un manuale di istruzioni):
1.1.1 Filterwechsel Beutelfilter
Führen Sie den Filterwechsel des Beutelfilters folgendermaßen durch:
ð Schalten Sie mit Hilfe des Umschaltkugelhahns die Filtration vom erschöpften, auf den nicht erschöpften Filter um.
ð WICHTIG: VERGEWISSERN SIE SICH WIRKLICH DAS SIE DIE FILTRATION RICHTIG UMGESCHALTEN HABEN !!!
ð Öffnen Sie den Kugelhahn unten zur Entleerung des Filtergehäuses in den Leckagebehälter, sowie die Kugelhähne zur Entlüftung auf den Filtergehäusen.
ð Das Wasser läuft nun aus dem Gehäuse in den Tank zurück.
1.1.1 Sostituzione del filtro a sacco
Eseguire la sostituzione del filtro a sacco nel modo seguente:
ð Per mezzo della valvola a sfera commutare il filtraggio dal filtro esaurito al filtro non esaurito.
ð IMPORTANTE: ASSICURATEVI CHE LA COMMUTAZIONE DEL FILTRAGGIO SIA AVVENUTA NEL MODO CORRETTO!!!
ð Aprire la valvola a sfera inferiore per svuotare l’alloggiamento del filtro nella vasca di raccolta, così come le valvole a sfera per lo sfiato sugli alloggiamenti dei filtri.
ð Ora l’acqua defluisce dal corpo al serbatoio.
Traduzione letteraria (dalla fiaba La principessa stregata di Ludwig Bechstein):
[…] Aber wie er da saß in Gedanken versunken, konnte er es doch nicht lassen, auf das Gespräch zu hören, das drinnen geführt ward. Ein Fremder, der eben aus der Hauptstadt angelangt war, erzählte, daß die schöne Königstochter von einem bösen Zauberer gefangengesetzt sei und im Kerker bleiben müsse ihr Leben lang, wenn nicht jemand sich fände, der die drei Proben löste, die der Zauberer gesetzt hatte. Fände sich aber einer, so wäre die Königstochter sein und ihr ganzes herrliches Schloß mit allen seinen Schätzen.
[…] Ma mentre sedeva là, immerso nei suoi pensieri, non riusciva a smettere di ascoltare il discorso all’interno. Uno straniero, appena giunto dalla capitale, raccontava che la bella figlia del re era tenuta prigioniera da uno stregone malvagio e doveva restare in carcere per tutta la vita, a meno che non ci fosse stato qualcuno in grado di superare le tre prove poste dallo stregone. Se si fosse trovato qualcuno così, la principessa e tutto il suo magnifico castello con tutti i suoi tesori sarebbero stati suoi.
(Anna Maria Ferrari ©)
Telefono: (+39) 347 398 31 02
Email: traduzioni.ferrari@gmail.com
Si segnala, inoltre, la sua Pagina facebook, ricca di aggiornamenti e curiosità sul tema delle traduzioni e sul mondo culturale in generale:
https://www.facebook.com/traduzioni.ferrari
Vielen Dank! 🌷
Commenti
Posta un commento