|
Caspar David Friedrich, Waldinneres bei Mondschein / Interno della foresta al chiaro di luna
(ca.1823-30), Alte Nationalgalerie, Berlino
|
Perché
discorrere di letteratura, e in particolare di letteratura tedesca,
al chiaro di luna? Un po’ per omaggiare un pittore a me caro,
Caspar David Friedrich (1774 – 1840), i cui paesaggi bei
Mondschein
rappresentano uno dei vertici della pittura romantica europea e sono
colmi di pace e silenzio, e un po’ perché trovo che la diafana e
mutevole luce lunare ci inviti a indugiare sui testi con delicatezza,
illuminandone le diverse sfumature molto meglio di quanto non faccia
l’abbagliante e spietata luce solare.
Ringrazio
Laura per avermi proposto di collaborare sul suo blog e di curare
questa rubrica, dove proverò a suggerirvi dei libri letti da me e
dove vorrei riservare un occhio di riguardo alla traduzione.
Anna
Maria Ferrari
Anna
Maria Ferrari è nata a Cagliari nel 1980, dove vive e lavora. Già
all’età di nove anni sapeva che avrebbe imparato il tedesco e nel
2005 si laurea a Cagliari, con il massimo dei voti, in Lingue e
letterature straniere con una tesi in linguistica tedesca dal titolo
“Metafore e colori – Analogie e differenze tra tedesco e
italiano”. Dopo la laurea lavora per alcuni anni come tutor di
lingua tedesca nella sua ex facoltà e in una scuola di recupero anni
scolastici. Dal 2008 lavora nell’azienda di famiglia, affiancandovi
per un breve periodo un incarico nel settore turistico, ma nel 2018
desidera riprendere in mano le lingue straniere. Segue perciò dei
corsi di traduzione turistica ed editoriale con la scuola online
Lingua Berlin e poi con Parole
Migranti.
Proprio con Parole Migranti frequenta nel 2023 il corso specialistico
in traduzione letteraria postcoloniale (dall’inglese) e a ottobre
si aggiudica il contest di traduzione dall’inglese organizzato
nell’ambito dei laboratori del Babel
Festival di Bellinzona (CH). Il racconto tradotto per l’occasione è stato pubblicato sulla rivista del festival, Specimen. Nel 2023 sono stati pubblicati due lavori di traduzione in
collaborazione con altri traduttori e traduttrici: “Addio a Rilke”
di Stefan Zweig (Ibis Edizioni) e il racconto “Mio padre fa il
bagno di mattina”, della scrittrice tedesca Alexandra Stahl,
apparso sul n. 4 della rivista “Intrecci”, curata da Parole
Migranti.
Traduce anche testi tecnici e turistici e si occupa di
scouting per cercare autori e autrici stranieri da proporre alle case
editrici italiane. A volte si cimenta nella scrittura componendo
poesie, haiku e racconti brevi. Ama il mare, i viaggi, e nel tempo
libero nuota, fa lunghe camminate, cucina volentieri e cura, insieme
a un’amica, il forum di lettura Le notti bianche.
* I riferimenti evidenziati sono tutti cliccabili e rimandano ai rispettivi siti web.
§ § §
Cliccare sui titoli per leggere gli articoli
Ludwig Bechstein, una voce dal cuore della Turingia (31 ottobre 2024)
In
ricordo della traduttrice Helga Elmqvist a ottant'anni anni dalla
strage di Civitella in Val di Chiana (29 giugno 2024)
Ricordare Franz Kafka attraverso le lettere (3 giugno 2024)
Commenti
Posta un commento